探索蒙特利尔:13个只有当地人才懂的俚语

Yi 发表于 25年02月28日    100 次浏览

探索蒙特利尔:13个只有当地人才懂的俚语

Ad

这些表达往往源自“法式英语”,将英语和法语混合,形成的词汇并不总是合乎逻辑。

魁北克一直是英语与法语碰撞的战场,但在蒙特利尔,这种语言的碰撞显得尤为混乱而富有魅力。

作为一个充满双语和多文化的城市,蒙特利尔的居民创造出一种独特的俚语,经常让外来者感到困惑。

这些词汇主要源于本地的“法式英语”,它们将英语和法语混合在一起,虽然不总是合乎逻辑,但在城市范围内却能自然而然地使用。

其中,“All-dressed”是蒙特利尔特有的表达方式,用来表示在食物上想要添加所有配料。这个词语源自法语“toute garnie”,最初是指一款载满意大利香肠、奶酪、蘑菇和青椒的比萨饼。

然而,蒙特利尔人不止于此。如今,这个说法也广泛用于快餐店。无论是点热狗、炸土豆条、汉堡还是百吉饼,点出“All-dressed”意味着你将会得到所有的标准配料,而无需一一列举。

说到快餐,如果你想喝饮料并要一份薯条,你不会说要一个“combo”。相反,你会要求一个“trio”。

虽然这个词的逻辑性很强,许多蒙特利尔人在魁北克之外试图使用它时却常常遭到困惑的目光。

谈到公寓大小时,蒙特利尔人通常不会提及平方英尺,而是采用一种听起来很奇怪的编号方式。

这里的规则是:每个完整的房间,比如卧室、客厅或厨房,算作一个整数,而卫生间则算作“半个”。因此,如果你的公寓有两个卧室、一个厨房、一个客厅和一个卫生间,你就住在一个四个半(4½)的单位中。

当然,如果你的租金预算在1000美元以下,你很有可能只能找到一个一个半的。

无论你是喜欢还是讨厌,蒙特利尔的自行车道随处可见,同时还有超过900个供人租借的Bixi站点——这是城市流行的共享自行车系统。

Bixi已经成为蒙特利尔生活的一个重要部分,其名称甚至变成了动词,例如:“我就骑Bixi过去。”

在蒙特利尔,点热狗时你不仅要选择番茄酱还是芥末,还要决定面包的做法。

你希望的是“steamé”(蒸的),让面包软绵绵的,还是“toasté”(烤的),也就是略微脆的?

这并不是一个小细节,而是魁北克快餐体验的定义部分。实际上,这种面包烹饪方式的形容词经常被用作名词,例如:“我来两个steamies和一个toasty。”

蒙特利尔人不去便利店或7-Eleven,而是去“dep”。

这个词是“dépanneur”的简称,顾名思义,它是指角落的小商店,源自法语动词“dépanner”,意为“帮助走出困境”,这正是便利店在你需要快速买啤酒或夜宵时的作用。

在魁北克法语中,自动取款机被称为“guichet automatique”。因此,英语和法语人士通常都把这种取款机器称作“guichets”。

“Beh yeah”是另一种完美体现城市双语言现象的蒙特利尔英语表达。它基本上是法语“Ben ouais”的直接翻译,表示“好吧,是的”或“当然”。

在日常对话中,你会经常听到这个短语,通常用于表达轻微的赞同、讽刺或作为填充语。例如:

“你看到有暴风雪来吗?”

“Beh yeah,二月的蒙特利尔就是这样。”

许多蒙特利尔人不会说“关灯”,而是“关闭灯”。

虽然这更像是语法错误,而不是一种表达,但它源自法语“Ferme la lumière”的直接翻译。

首先需要澄清的是,蒙特利尔没有“露台”。

如果你提到的是附在你公寓后面的建筑平台,那叫阳台。然而,如果你指的是餐厅、咖啡馆或酒吧的户外用餐空间,那就称为“terrasse”,而不是指实际的露台。

在蒙特利尔,“terrasse季节”几乎可以被视为夏天的同义词。

当你去购物时,可能会查看商店的传单以寻找折扣商品。但在蒙特利尔,这些商品不是“打折”,而是“on special”。

这个短语很可能源于法语“en spécial”,虽然对本地人而言完美合理,但对外来者可能听起来有些奇怪。

蒙特利尔的意大利人对此非常熟悉。

很多时候,蒙特利尔的英语使用者开头讲故事或解释时,不会直接用“我”,而是会加上一个“me”,以确保你记住他们在说什么。

这种习惯可能源于与法语“Moi, je”在日常对话中的直接翻译,在魁北克法语中是很常见的,但在英语中显得多余。例如:“Me, I love when the Habs beat the Leafs。”

所谓“5-à-7”(发音为cinq-à-sept)是指傍晚的快乐时光,通常在5点到7点之间,人们聚在一起喝饮料、放松心情,或者在晚餐前社交。

尽管快乐时光在世界各地都是普遍的现象,但这个词汇是独特的魁北克用语。

文章评论 (0+)