Ad

省级语言监管机构在社交媒体上呼吁加拿大人队球迷以“莫里斯·理查德的语言”为球队加油。

Jerome Cid|Dreamstime,Meunierd|Dreamstime

魁北克法语署(Office québécois de la langue française,OQLF)再次发起一项活动,这一次与冰球有关。

随着蒙特利尔加拿大人队(Montreal Canadiens)周四在东部决赛对阵卡罗莱纳飓风,省级语言机构在社交媒体上鼓励球迷“用莫里斯·理查德的语言”为球队加油。该帖还附上一份超过75个法语冰球术语的词汇表,OQLF希望球迷能将这些词汇付诸实践。

See on Instagram

不过,并非所有人都愿意用法语庆祝,包括一些法语使用者,他们在X上表达了不满。

在X上已认证用户Stéphane Prud'homme用双语回应道:“Go Habs Go! CH you're the best! We live in a country with 2 official languages, we have the right to choose.”

另一位用户则措辞更激烈:“We'll do what we want. The OQLF can go to hell. The language gestapo doesn't come into my home.”

Jean Chouinard提出了更尖锐的批评,他指出活动存在明显矛盾:“So chanting Olé Olé Olé... that's OK, it's not in English, it's fine? The great geniuses of the OQLF.”

这种反弹对加拿大人队球迷而言并不陌生。

去年,OQLF曾施压蒙特利尔公共交通公司(STM),要求将市政巴士上的“Go Habs Go!”更换为“Allez Canadiens Allez!”。此举立即引发公众愤怒,省级法语部长最终表示“Go Habs Go”已成为魁北克文化的一部分。巴士在今年冬季将口号改回。

这份新词汇表涵盖了从 lancer frappé(强力射门)和 échappée(单刀)到 tour du chapeau(帽子戏法)等术语,同时点出了一些OQLF希望球迷放弃的英语借词:建议用 rondelle 替代 puck,并指出 jeu de puissance 是对“power play”的不精确直译,建议使用 avantage numérique。

至于这些用语能否在球迷们在首场胜利后的热情中被采纳,仍是未知数。

完整词汇指南可在OQLF 的网站查阅。